numer 29 - wrzesień-październik 2005
Notatki z konferencji wydawców
literatury i czasopism Sai
Prasanthi
Nilayam 19-20 lipca 2005
I want
publicity for teachings and the message. I want Tharhwaprachara, publicity for
the philosophy; not Vyakthiprachara, publicity for the person. That is more
important. About Me there is no need to talk.
- Bhagawan
Sathya Sai Baba
Chcę reklamy dla nauk i
przesłania. Chcę tattwapraćara, reklamy dla
filozofii; nie wjaktipraćara, reklamy
osobistej. To pierwsze jest ważniejsze. O Mnie nie ma potrzeby mówić.
-
Bhagawan
Sathya Sai Baba
Z okazji 80. roku
Awatara w Prasanthi Nilayam odbyła się po raz pierwszy międzynarodowa konferencja
poświęcona publikacjom Śri Sathya Sai. W marcu tego roku, z tej samej okazji
zebrali się tutaj delegaci z całych Indii, wydawcy literatury Sai w różnych
językach tego kraju.
Na obecną konferencję zgłosiło się
170. delegatów z 51. krajów świata; byli wśród nich również koordynatorzy Organizacji
Sathya Sai z poszczególnych krajów. W dniu 19 lipca 2005, po porannych
bhadżanach, delegaci zebrali się w sali nad kantyną pendżabską. Każde spotkanie
zaczynali intonując trzy razy Om i trzy razy mantrę Gajatri. Pierwszego
dnia słowo wprowadzające wygłosił dr Michael Goldstein, przewodniczący
Organizacji Sathya Sai na cały świat. Zadał zebranym pytania: kim jesteśmy?
dokąd idziemy? Mówił o tym, jak ważna i odpowiedzialna jest praca wydawców,
którzy przekazują boskie przesłanie Bhagawana Śri Sathya Sai. Nawoływał, by
tłumaczenia dyskursów Swamiego były jak najbardziej zbliżone do oryginału.
Następnie przedstawił wszystkich mówców i opowiedział pokrótce o wydawnictwach
z USA, Włoch i Argentyny. Mówił także o oficjalnym miesięczniku, redagowanym w
Prasanthi Nilayam od 1958 roku - Sanathana
Sarathi. Kończąc dodał, że naszym zadaniem jest nieść przesłanie Sathya Sai
w świat, prosił też, by spisywać swoje pytania na kartkach i kłaść na stole, za
którym siedzieli mówcy.
Jako drugi przemawiał dr Ganeshan Venkataraman
- były prorektor Sri Sathya Sai Institute of
Higher Learning. Powiedział, że pierwsza konferencja wydawców jest jak
wspólny oddech. Zebranym zadał pytanie: co powinniśmy robić? Zaznaczał, że
wiedza duchowa to nie biznes. Dr Venkataraman podkreślał, że priorytetem w
każdej publikacji powinny być dyskursy Sathya Sai, które trzeba rozpowszechniać
jako boskie przesłanie do wszystkich ludzi. Bhagawatgita
była pierwszym pismem świętym, które podyktował Awatar - Kriszna. Obecnie ma
miejsce podobna sytuacja na szerszą skalę. Jest to wyjątkowy fenomen i wielka
odpowiedzialność, która spada na wydawców. Nikt za nas tego nie zrobi. Przede
wszystkim należy respektować wymogi prawne danego kraju. Wydawcy nieangielskojęzyczni
są obdarzani wielkim kredytem zaufania. Wierzy im się, że dyskursy Swamiego są
należycie tłumaczone przez osoby z praktyką duchową i podążające za dharmą, a to jeszcze nie dosyć. Tłumacz
musi patrzeć do swojego wnętrza, a nie szukać na zewnątrz. Tłumacz powinien też
odnaleźć satysfakcję ze swojej pracy. Dr Venkataraman podkreślał, że bardzo
ważne jest publikowanie tekstów, które dokumentują prace służebne. Wspomniał,
że po klęsce spowodowanej falami tsunami było bardzo duże zainteresowanie pracą
służebną Organizacji Sathya Sai. Należy traktować robienie zdjęć z prac
służebnych jako nasz obowiązek. Prosił, by dokumentować to, co boskie i być
szczęśliwym, że można się tym dzielić. Mówił jak bardzo ważne są w niesieniu
przesłania Sai radio, wideo, elektroniczne nośniki informacji… Dr Venkataraman
pytał zebranych dlaczego wykonują swoją pracę. Zaznaczał, że Swami pracuje
bardzo szybko. Wspomniał o ostatnich 10 latach pracy Sathya Sai. Dzięki Sathya
Sai Babie 10.000.000 ludzi ma obecnie doprowadzoną wodę pitną do swoich domostw.
Nikt inny nie był w stanie dokonać takiego cudu. Istnieją szkoły Sathya Sai,
koledże, szpitale. Wielbiciele Sathya Sai powinni mówić o pracy Swamiego bardzo
jasno. Sathya Sai Baba robi wielkie rzeczy i nie należy się Go wstydzić. Bardzo
ważne jest to, co się drukuje. Obecnie bardzo łatwo odnaleźć informacje o
Sathya Sai w internecie, wystarczy kilka razy nacisnąć klawisz myszki ‘klik,
klik’ i już mamy dostęp do informacji. Wykształciło się coś w rodzaju Sai-
szpiegostwa w poszukiwaniu wiadomości. Serfując po internecie należy patrzeć
przez filtr własnej oceny. Jeśli mamy 10.000 informacji, to trudno odnaleźć tę
właściwą. Dr Venkataraman wspomniał o prawach autorskich dotyczących dyskursów
Swamiego. Prawa te są przynależne Bogu. W swojej mowie dr Venkataraman używał
gry słów w języku angielskim np.: inclusive, not exclusive - czyli włączać do
publikacji a nie trzymać dla wybranych. Jest to przykład dobrej pracy
służebnej. Unikać gadulstwa i mielenia językiem: bla, bla, bla… Dokumentować
prawdziwe przesłanie Boga. Dr Venkataraman porównał wszystkich zebranych do
członków orkiestry symfonicznej, w której każdy gra na bardzo ważnym
instrumencie, co daje boską muzykę miłości. Na zakończenie zaapelował do
zebranych grą słów w j. ang.: to share, not care - co znaczy dzielcie się a nie
trzymajcie przy sobie.
Ponownie na krótko głos zabrał dr
Michael Goldstein, który wspomniał o podnoszeniu świadomości ludzi na świecie,
o istnieniu ogromnego materiału na temat przesłania Sathya Sai i o konieczności
respektowania źródła, skąd zaczerpnięta jest informacja.
Później przemawiał prof. Anil Kumar.
Przypomniał o istnieniu Sanathana Sarathi
- miesięcznika wydawanego w Prasanthi Nilayam, który jest tłumaczony na różne
języki świata. Prosił, by obecni wydawcy mieli na uwadze usatysfakcjonowanie
przyszłych wyznawców, którzy sięgną po publikacje o Sathya Sai za kilka lat.
Mówił, że nasze drogi są różne, ale nasze intencje są czyste i boskie.
Tłumaczenia dyskursów Sathya Sai należy kierować przede wszystkim do ludzi, do
społeczeństwa, do tych, którzy chcą wiedzieć o Sathya Sai, do wykształconych i
tych bez wykształcenia, do ludzi ze wsi i do tych, którzy zamieszkują miasta
itp. Konieczne jest unikanie fanatyzmu. Źródło informacji jest bardzo ważnym
narzędziem pracy. Obecnie w dobie odkryć, komunikacji satelitarnej i mnogości
informacji istnieje konieczność wejrzenia w siebie, w głąb swojej duszy,
ponieważ tam znajduje się źródło prawdy. Duchowa misja i duchowa służba
obarczone są dużą odpowiedzialnością. Dyskursy Swamiego niosą boskie przesłanie
i są bardzo ważnym materiałem do druku. Swami to nauczyciel świata, który jest
profesjonalny, doskonały, perfekcyjny… Społeczeństwo to bardzo ważny poziom
informowania, przekazywania informacji duchowej o jedności religii, dbałości o
zdrowie, relacji z ważnych świąt, o doświadczeniach wielbicieli, o interview…
Prof. Kumar zaznaczył, że wskazane jest traktowanie pracy służebnej jako
praktyki duchowej (sadhany). Wydawcy
nie powinni służyć reklamie. Wszyscy pracownicy Swamiego powinni Mu się
zawierzyć. Swoją pracę należy traktować jako pracę nad sobą, dla siebie.
Wszelka służba czyniona z serca jest wielką szansą, za którą należy tylko
dziękować Bogu. Należy być boskim instrumentem w boskich rękach. Prof. Kumar
wezwał do modlitwy o to, by wyzbyć się egoizmu. Opowiedział historię
wielbiciela, który rozdał biednym 100 kg ryżu i rozgłosił to. W ślad za nim
poszedł drugi wielbiciel i rozdał 500 kg ryżu, by być lepszym i pokazać innym
swoją wyższość. To nie jest prawdziwe służenie. Przypomniał nam o
wolontariuszach, którzy pracowali w zniszczonym przez tsumani obszarze.
Pracując z oddaniem wzrastali bardzo szybko. Tam, gdzie woda była zatruta,
dowieziono 100 ciężarówek czystej wody pitnej. Czy możemy zdać sobie sprawę co
to znaczy picie czystej wody? - pytał prof. Kumar. Nauki Swamiego są na
narodowym poziomie, są wszechobejmujące, boskie, społeczne, mówią jak
zachowywać się w domu rodzinnym, jak wychowywać dzieci itp. Swami to ojciec
ludzkości, najwyższe światło. Prof. Kumar przypisał wszystkich zebranych do
misji służebnej, misji informacji na temat edukacji, duchowości i służby -
trzech aspektów przesłania Organizacji Sathya Sai. Następny punkt przemówienia
prof. Kumara dotyczył suggested improvements - czyli sugerowanych udoskonaleń.
Doskonałość osiąga się poprzez dogłębne zrozumienie materiału do druku,
przekazywanie wiedzy pełnej światła, błyskotliwości. Publikacje na temat świąt
powinny nieść ze sobą zrozumienie istoty danego święta. Prof. Kumar zauważył,
że obecnie dostępnych jest wiele książek i czasopism Sai a wszystko, co czytamy,
należy traktować z dużą uwagą. Każdy z nas ma różne doświadczenia osobiste.
Obserwujmy jak wzrastamy i jak przebiega proces ewolucji. Pracować jako wydawca
to bardzo interesujące - zauważył prof. Kumar. Prosił, by wydawcy byli w swej
pracy profesjonalni. Prosił zebranych: ‘otwórz drzwi swojego serca i zobacz tam
Boga’, nie szukaj w internecie. Swami przemawia również ze stronic Biblii.
Drukowane przesłania powinny być zrozumiałe i pochodzić z oficjalnego, pewnego
źródła. Na zakończenie prof. Kumar zaapelował: bądźcie uważni, uważajcie na
sieć internetową, ponieważ możecie złapać się sami w siatkę na moskity (gra
słów w j. ang. internet - moskitonet).
Tym akcentem i odśpiewaniem 3 razy modlitwy o pokój na świecie Loka Samasta o 11:30 zakończyła się pierwsza
sesja konferencji.
Wieczorne zebranie delegaci zaczęli o
19:30 intonując 3 razy Om i 3 razy mantrę Gajatri. Na początku dr Goldstein
zauważył, że wiele wydawnictw książkowych w centrach Sai bardzo się rozwinęło i
pomaga w maksymalny sposób rozprzestrzenić przesłanie Sathya Sai na świecie
poprzez druk książek i czasopism. Zaprosił delegatów, którzy reprezentowali Sathya Sai Book Center of America z USA,
Mother Sai Publications of Italy z
Włoch i Sathya Sai Book Centre of Argentina
z Argentyny.
Jako pierwszy przemawiał Robert
Bozzani z USA - przedstawiciel Book
Center of America. Wspominał, że kiedyś Prasanthi Nilayam było bardzo
malutkie. On sam po powrocie z Puttaparthi postanowił w 1996 roku założyć
wydawnictwo Sai. Głównym jego zadaniem jest publikowanie nauk i przesłania
Swamiego. Jedyny biznes na którym się opiera praca wydawnictwa to przekazywać
przesłanie Sathya Sai. Cały zespół wydawniczy przygotowuje materiały do druku a
nie zajmuje się pisaniem. Wydawnictwo rozwinęło się i obecnie są w nim do
nabycia różnorodne książki, kasety magnetofonowe, CD, wideo i DVD. Czasopismo Sathya Sai Newsletter publikuje dyskursy
Sathya Sai. Wszyscy pracownicy Sai to wolontariusze, którzy za swoją pracę nie
pobierają wynagrodzenia. Kiedy wszyscy w tym wydawnictwie pracują w jedności,
czują obecność Swamiego, który im pomaga mentalnie i na różne inne sposoby.
Wszystkie książki wydawane przez Book
Center of America w USA są wydawane po kosztach własnych. Wydawnictwo jest
niedochodowe. Mamy szczęście, że językiem ojczystym naszego kraju jest
angielski, którym również posługują się ludzie w Indiach i drukuje się tam
wiele literatury o Swamim w tymże języku. Robert Bozzani wspomniał o swoich
długoletnich współpracownikach: dr Reddy'm i dr Goldsteinie, mówił, że jest bardzo
szczęśliwy, że może pracować razem z nimi.
Następnie głos zabrał Enrico
Barbieri z Włoch z wydawnictwa Mother Sai
Publications of Italy. Wydawnictwo to istnieje od 1999 roku i wydało już 60
książek po włosku w tym Sathyam, Shivam,
Sundaram - Kasturiego, Summer Showers
in Brindavan - dyskursy Sathya Sai, książki autorstwa Murpheta i wiele innych.
Regularnie publikowane są dwa czasopisma Sai. Jedno z nich to dwumiesięcznik,
który nosi tytuł: Mother Sai. Jeden
magazyn zawiera głównie dyskursy Swamiego i ważne ogłoszenia. Zwykle publikuje
się w nim pięć lub sześć dyskursów. Drugi magazyn zajmuje się opisami pracy
służebnej centrów Sai, dzieleniem się doświadczeniami z pracy duchowej,
publikowaniem opowiadań, relacjami itp. Publikuje się też zdjęcia i pisze o
doświadczeniach na polu Wychowania w Wartościach Ludzkich. 19 dyskursów Sathya
Sai nagranych jest na krążki CD z oryginalnym głosem Sathya Sai przemawiającego
w języku telugu a w miejsce angielskiego tłumaczenia prof. Anila Kumara wgrane
są tłumaczenia po włosku. Wydano też dwa krążki CD, na których nagrano 400
bhadżanów i 40 pieśni wielbienia w języku włoskim i angielskim. Na krążku CD
zawarto też lekcje gry na harmonium oraz lekcje języka angielskiego. Każdego
dnia wydawnictwo włoskie aktualizuje swoją stronę internetową, każdego dnia
zamieszczane jest nowe zdjęcie Sathya Sai. Włoskie czasopisma Sathya Sai liczą
sobie 2000 prenumeratorów. W skład wydawnictwa wchodzą dwa zespoły: jeden
wydający książki a drugi czasopisma. 11 osób pracuje przy dystrybucji
publikacji wydawnictwa. W pracę nad włoskimi publikacjami zaangażowało się
pięciu tłumaczy i czterech korektorów. Wszyscy oni są wielbicielami Sai i
wolontariuszami. Wydawnictwo Mother Sai
Publications of Italy rozprowadza swoje publikacje tylko po centrach Sathya
Sai. Nie można kupić ich w ogólnodostępnych księgarniach. Dla wydawnictwa
pracuje jedynie 15 prywatnych, zaprzyjaźnionych księgarni.
Jako trzeci o swojej pracy
wydawniczej opowiedział nam dr Ricardo Parada z Argentyny z Sathya Sai Book Centre of Argentina. Na
początku wspomniał, że w 1998 roku było bardzo mało hiszpańsko-języcznych
wielbicieli Sathya Sai. Wtedy Swami na interview pobłogosławił ich wydawniczą
pracę. W Argentynie było duże zapotrzebowanie na teksty duchowe, ale raczej nie
dyskursy Swamiego. Koniecznością stało się wtedy ograniczenie wyrazów sanskryckich.
Kiedy na początku zaczęto publikować czasopisma, okazało się, że czytelników
jest zbyt mało, by można było opłacić druk i związane z tym koszty. Sytuacja ta
powoli się zmieniała. Obecnie wydano 49 książek autorstwa Swamiego i na temat
Jego przesłania i 43 publikacje na temat Wychowania w Wartościach Ludzkich.
Cztery razy do roku wydaje się magazyn Sathya Sai, w którym publikuje się
zdjęcia, fragmenty dyskursów i krótkie artykuły. Czasopismo przeznaczone jest
dla tych czytelników, którzy mają zbyt mało czasu, by zagłębiać się w lekturę.
Dla tych drugich pozostają książki. Obecnie nakład tego czasopisma wynosi 3000
egzemplarzy, a koszt jednego egzemplarza jest bardzo niski. W języku hiszpańskim
opublikowano już 207 książek i magazynów. Dystrybucja odbywa się poprzez centra
Sai. Nad całością czuwa Fundacja Sathya Sai.
Następnym mówcą tego wieczoru był
pan K.S. Rajan - przedstawiciel Sri
Sathya Sai Book and Publications Trust z Indii. Oznajmił, że podobna konferencja
dla wydawców z całych Indii odbyła się w marcu tego roku. Miesięcznik Sanathana Sarathi, który wydawany jest w
Prasanthi Nilayam tłumaczony jest również na wszystkie języki Indii i rozsyłany
do prenumeratorów. K.S. Rajan opowiedział historię powstania Sanathana Sarathi 16 lutego
1958 roku. Mówił, że jest bardzo wdzięczny Swamiemu, że może brać udział w
tej konferencji i wszyscy zebrani powinni czuć się wyróżnieni z powodu
zaproszenia ich tutaj przez Sathya Sai Babę. Nadmienił, że nikt nie przyjeżdża
do aśramu nie zaproszony przez Swamiego. K.S. Rajan powiedział, że Indie są
krajem wybranym, ponieważ, mogą rozsyłać Sanathana
Sarathi w świat. Pracując nad redagowaniem tego miesięcznika wszyscy wolontariusze
czują pomoc i wsparcie Sathya Sai. Mówią oni, iż jedynym redaktorem i wydawcą
jest Sathya Sai Baba. Wszyscy ludzie przebywający w Prasanthi Nilayam powinni
się czuć błogosławieni a lekturę Sanathana
Sarathi traktować należy jak duchowy pokarm - prasadam. Obecnie Sanathana Sarathi ma 806.000
czytelników. Magazyn ten stale się rozwija. Na terenie aśramu pracuje
międzynarodowa biblioteka, w której można znaleźć publikacje we wszystkich
językach świata. Znajdują się tam tysiące książek. Wszyscy delegaci zostali
zaproszeni do odwiedzenia tej biblioteki. To wspaniałe uczucie odnaleźć książki
w swoim ojczystym języku w bibliotece w Prasanthi Nilayam. K.S. Rajan
zaznaczył, że do pracy wydawniczej wystarczy para rąk i modlitwa a zdjęcie
Swamiego nie jest do tego konieczne. Nawoływał, by być uważnym, co do treści
publikowanych materiałów. K.S. Rajan cieszył się, że tak wiele osób na świecie
jest powołanych do pracy wydawniczej na literaturą Sai.
Następnie głos zabrał wydawca
angielskojęzycznej wersji miesięcznika Sanathana
Sarathi G.L. Anand, która wydawana jest także od 16 lutego 1958 roku.
Wspomniał, że w miesięczniku tym publikowano również święte pisma duchowej
kultury Indii: Wedy i Upaniszady. Anand zaznaczył, że obecna konferencja odbywa
się z okazji 80-tych urodzin Bhagawana i jest bardzo ważnym przedsięwzięciem.
Kiedy Baba rozpoczynał Swoją misję, u Jego stóp było zaledwie kilka osób. Kiedy
miał 14 lat porzucił naukę i oznajmił, że Jego wielbiciele czekają i że jest
awatarem Sathya Sai Babą. Anand był na interview w 1998 roku. Wtedy Swami uczył
go jak wielkie znaczenie ma święto Guru Purnima, kiedy księżyc świeci pełnym
blaskiem. Tak jak on powinna jaśnieć Atma obecna w człowieku, powinna odbijać
światło Boga, tak jak księżyc odbija blask słońca. Anand przypomniał zebranym,
że właśnie zbliża się to wielkie święto, a wszyscy delegaci zostali z tej
okazji zaproszeni, by zasiąść u stóp swego Guru, Boskiego Nauczyciela,
jedynego, który może nauczać Wed. Kiedy Anand był świadkiem materializacji
wibhutii na interview, kobiety poderwały się z kawałkiem papieru, by złapać
święty proszek. Niestety powędrował on, wbrew siłom grawitacji do góry i nie
spadł. Swami cieszył się i mówił: patrzcie, nie spadło. Na tak wiele sposobów
uczy Sathya Sai. Cokolwiek Swami robi, wykonuje to perfekcyjnie. Jest to
przykład dla wszystkich, by starali się pracować doskonale. Obecnie każdy
miesięcznik Sanathana Sarathi jest
tłumaczony na 25 języków świata, w tym na 12 języków indyjskich i 13
zagranicznych (w tym: na kilka języków krajów Afryki, język używany w Mongolii,
Grenlandii, na nepalski i na języki innych krajów). Redaktor Anand prosił
zebranych, by traktowali siebie jak czyste instrumenty, niosące przesłanie Boga
w świat. Wzewał ich, by modlili się o szansę służenia w ten sposób. Zapoznał
nas z planami na przyszłość dotyczącymi Sanathana
Sarathi, które przewidują drukowanie artykułów na temat systemu edukacji - Educare. Anand zakończył stwierdzeniem,
że marzenie jego życia, którym była ta konferencja i spotkanie z wszystkimi
zebranymi, spełniło się. Powiedział, że z serca dziękuje za możliwość
uczestniczenia w tym pięknym spotkaniu i święcie Guru Purnima.
Pierwszy dzień konferencji dobiegł
końca. Prezentem na zakończenie była informacja, że Swami zaprasza jutro
wszystkich delegatów na darszan w pobliże werandy. Przepustką do tego miejsca
był identyfikator członka konferencji. Wszyscy delegaci byli częstowani
bezpłatnym posiłkiem w porze lunchu w dowolnej stołówce. Podczas obu darszanów
w drugim dniu konferencji Swami rozmawiał z dr Michaelem Goldsteinem na temat
przebiegu obrad.
Drugiego dnia o godzinie 10:00 obrady
rozpoczęły się zaintonowaniem 3 razy Om i mantry Gajatri. Jako pierwszy, głos
zabrał prowadzący dr Goldstein. Powiedział, że Swami z dużą uwagą obserwuje
przebieg konferencji i pyta o kolejnych mówców i porządek obrad. Dr Goldstein
podzielił literaturę Sai na publikacje z serii: Sathya Sai Speaks, Wahini,
i Summer Showers in Brindavan.
Później prof. Anil Kumar przypomniał, słowa Kriszny, który powiedział do
Ardżuny: „Ludzie, którzy rozprzestrzeniają moje przesłanie są mi najdrożsi.”
Powiedział, że obecnie Sai Baba mówi: „Interesuję się ludźmi, którzy
rozprzestrzeniają Moje nauki, a nie Mnie.” Istotne jest podążać za boskim
przesłaniem. Słowa, które głosił Jezus można odnaleźć w Gicie, w naukach Buddy,
Allacha, w przesłaniach Swamiego, w Jego dyskursach.
Później głos zabrał dr Reddy. Mówił na
temat konieczności klasyfikacji literatury Sai dla dobra prac tłumaczy i
wydawców. Zaznaczył, że słowa Sathya Sai Baby są czyste, proste i uświęcone.
Swami osobiście napisał serię książek Wahini.
Pisał o Ramie, opierając się na własnych przeżyciach, kiedy był na świecie jako
Rama. Wygłasza dyskursy na różnym poziomie, do uczniów, studentów, nauczycieli,
naukowców, robotników… Swami prowadzi różne rozważania zależnie od słuchaczy.
Tak cudowna praca jest obecnie wykonywana. Tłumaczenie słów Swamiego powinno
być traktowane z dużą uwagą. Kiedy prof. Kasturi w Bombaju tłumaczył dyskurs
Swamiego na język angielski, jedno ze zdań wypowiedzianych przez Sathya Sai zostało
przetłumaczone: „Świat jest Moją misją.” Baba usłyszawszy to tłumaczenie,
poprawił na: „Wszechświat jest Moją misją.” W każdym tekście bardzo ważny jest
kontekst. Swami wzywa do Swoich tłumaczeń tylko prof. Anila Kumara i dr Reddy.
Bardzo ważne jest, by dobierać sobie właściwych ludzi.
Następnie odbyła się sesja pytań i
odpowiedzi. Jedno z pytań wielbicieli z Korei brzmiało: Czy można tłumaczyć
dyskursy Swamiego z języka japońskiego na koreański, ponieważ jest to
łatwiejsza praca dla wydawców w Korei? Odpowiedź brzmiała, że jest to dozwolone,
jednak pamiętać należy, że tłumacząc z innych języków niż angielski, można
zatracić treść przesłania Sathya Sai.
Pytano o dyskursy Sathya Sai, czy
każdy może korzystać z nich i rozprzestrzeniać misję Swamiego. W odpowiedzi
delegaci usłyszeli, że nie ma obiekcji co do publikowania dyskursów Sathya Sai.
Istnieje jedynie warunek konieczny, by podać źródło pochodzenia dyskursu,
najlepiej z oficjalnej strony internetowej Organizacji Sathya Sai z Indii www.sathyasai.org
.
Następnie dr David Gries przedstawił
delegatom ważne wiadomości, które dotyczyły strony internetowej Organizacji
Satha Sai. Dr Gries nawoływał: „Idźcie w świat i rozprzestrzeniajcie boską
misję, boskie przesłanie. Wchodźcie głęboko w zrozumienie nauk Sai.” Bardzo
ważna jest praca związana z informowaniem społeczeństwa. W Argentynie, w
kioskach na przystankach autobusowych można obecnie kupić książkę o Sai Babie.
Leonardo Gutter nawoływał do
przestrzegania wysokiej jakości literatury Sai i do wewnętrznej dyscypliny, do
przestrzegania praktyk medytacji. Należy być szczęśliwym przez cały czas.
Dziękować za wielką szansę służenia. Awatar używa nas jako instrumentów do
Swojej boskiej misji. Jak ubogaceni jesteśmy z tego powodu. Jakże bardzo
szczęśliwi jesteśmy. Należy rozwijać swoją własną świadomość. Dostrzegać wszędzie
to, co pozytywne.
Ostatnim z mówców był dr Art-ong
Jumsai z Tajlandii z Instytutu Wychowania w Wartościach Ludzkich Sathya Sai.
Powiedział, że w Tajlandii wydano 40 książek na temat edukacji. Później
doczekały się one tłumaczeń w Indiach, Kazachstanie i w Nepalu. Bardzo ważne są
publikacje na temat pracy z małymi dziećmi według programu Balwikas.
Na zakończenie mowę wygłosił dr
Goldstein, który podsumował obrady konferencji i podziękował zebranym. Zaznaczył,
by w swojej pracy wydawcy trzymali się zasady, którą doradza Swami: „Ręce w
społeczeństwie, umysł w lesie.” (Ręce zajęte pracą dla społeczeństwa, podczas
gdy umysł jest spokojny, chłodny, nierozgorączkowany i pamiętający o Bogu,
jakby przebywał na medytacji w lesie.)
Z notatek własnych spisała: E.G.
PS
- Składam gorące podziękowania Sathya Sai oraz wszystkim, którzy przyczynili
się do mojego uczestnictwa w konferencji wydawców Sai. Pozostanie ona dla mnie
niezapomnianym przeżyciem.
*
* *
Przesłanie Sathya Sai Baby z okazji
inauguracji Sanathana Sarathi - miesięcznika wydawanego w Prasanthi
Nilayam od dnia święta Mahaśiwarathi 16 lutego 1958r. i poniżej jego
tłumaczenie:
Joy to All Mankind
From this day, our Sanathana Sarathi is on the march,
at the head of the spiritual cohorts - the Vedas, the Upanishads and scriptures
- to subdue the evil ego brood - injustice,anarchy, falsehood and licence. May
this "Charioteer" fight for world prosperity and, by making the drum
of victory sound and resound, spreadjoy among all mankind.
-
Bhagawan
Sathya Sai Baba
Radość dla
ludzkości
Od dzisiaj wyrusza nasze Sanathana Sarathi
na czele duchowych oddziałów: Wed,
Upaniszad i innych świętych pism, aby
pokonać złe potomstwo ego - niesprawiedliwość, anarchię, fałsz i rozwiązłość.
Niech ten „Woźnica” walczy dla dobra świata, a jego werbel zwycięstwa niech
brzmi i rozbrzmiewa rozprzestrzeniając radość pośród ludzkości.
-
Bhagawan
Sathya Sai Baba
cytat Swamiego znajdujący się na ulotce
konferencji wydawców